I'm not the only one who has trouble
with this. I read in the newspaper the other day that
Dutch scientists write more and more of their papers
in English. They also give their presentations in English.
Their aim is, of course, to reach a bigger public and
get more attention that way. It seems, however, that
this isn't doing them any good. I have had the honour
to attend some of these presentations and I understand
why. It really doesn't sound credible if someone with
a terrible accent like
this tries to explain the importance of a complex
scientific discovery.
Speaking of accents, the only English
I hear regularly is the English on the TV and in movies
and 90% of that is American-English. The only British-English
I get to hear is in Fawlty Towers and Monty Python.
No wonder I'm having such a hard time to figure out
what those Brits are saying if I ever have the chance
to meet up with some in real life.
There's another problem. I first noticed
this when one of my friends came back from a year's
visit to the United States a couple of months ago. He
had a hard time finding certain Dutch words and phrases.
Of course we laughed at him for that, but now I realize
that my other friends and even myself do it a lot too.
We think about words for a long time and end up saying
stuff in English. We say things that are complete nonsense
in Dutch, but which on second thought turn out to be
literal translations of English phrases. We will certainly
come to the point where we will only be able to express
ourselves in some weird hybrid language.
How come this works only one way? I've
never seen an Englishman accidentally write a German
word in his text, even though there are a lot of Germans
on the internet. I think we should mix stuff up a bit.
A German or a Dutchy shouldn't be afraid to use some
words of his own language in chatrooms. Perhaps this
will eventually lead to some new, weirdly mixed internet
language. Dat would be toll, no? Hoi!
Free sex for all languages!!
Next week: TomWithTheWeather